naujienos Naujienos

Nebūk kulinarinis nepraustaburnis: 20 klaidingai tariamų maisto pavadinimų

Kamilė Matusevičiūtė, 2017-05-24, 18:30


Šį kartą kalbame apie tas visas gėdingas akimirkas, kai, užsisakydami maistą meksikiečių ar italų restorane, drąsiai pradėję kalbėti svetima kalba vis tylate, galiausiai, imate inkšti ir nusprendžiate užsisakyti vakarienę į meniu bakstelėdami pirštu. Tam, kad Jūs suprastumėte padavėjus, o jie suprastų Jus, dalijamės 20 dažniausiai klaidingai tariamų maisto produktų pavadinimų – nuo kasdienės kavos iki padažų ir itališkų patiekalų. Jei jau žinote, kam ši informacija būtų naudinga, suskubkite tai perduoti. Apsaugokime vieni kitus nuo šio kulinarinio gėdos jausmo.

O koks kulinarinis pavadinimas yra kebliausias Jūsų kalbos aparatui? Ar kokį keisčiausią tarimą esate girdėję? Rašykite komentaruose.

  1. Espresso. Neteistume nė vienos baristos, kuris, gavęs ekspreso užsakymą, taip jo ir nepristatytų.

  1. Latte. Terminas, kurio kirčiavimą turime žūtbūt gelbėti. Kirčiuojamas turi būti pirmasis skiemuo.

  1. Macchiato. Dar vienas kavažodis, kuriuo per daug improvizuojama bandant demonstruoti savo įsivaizduojamas italų kalbos žinias. Jokios Č.

  1. Gnocchi. Nekalti bulvių virtinukai, kurie kaip reikiant pakiša koją italų restorane.

  1. Modenos actas. Žymusis geografinę vietovę Šiaurės Italijoje indikuojantis actas privalo būti kirčiuojamas pirmajame skiemenyje.

  1. Bruschetta. Neperlenkite lazdos, juk tai – tik užkandis.

  1. Prosciutto. Juk nenorite picos be šio kumpio.

  1. Calzone. Arba tiesiog perlenktoji pica.

  1. Croissant arba tiesiog kruasanas. Kelionė į Paryžių nepaverčia šio ragelio kruasantu.

  1. Foie gras. Žąsų kepenėlių paštetas nusipelno būti tariamas kuo tikslesne prancūzų kalba.

  1. Aioli. Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (VLKK) nutarimu – ajolis.

  1. Pho. Jeigu kantrybės mokantis, kaip ištarti šią vietnamietišką sriubą, turite nepakankamai, visada galite į meniu besti tiesiog pirštu.

  1. Quinoa arba kynva. Dar paprasčiau – bolivinė balanda.

  1. Guacamole. Šio gardėsio tarimas lietuvių kalba skiriasi nuo angliškojo. VLKK sprendimu, tai – gvakamolė. Kitas ne toks patrauklus variantas – avokadų trintinys.

  1. Caipirinha. Šiltajam sezonui ypač pravartus nacionalinio Brazilijos kokteilio pavadinimas.

  1. Kuminas. Indiškojo prieskonio kirtis krenta ant pirmojo skiemens, kaip ir angliškame atitikmenyje.

  1. Edamame. Kiek keblesnis ir ilgesnis japoniškų pupelių pavadinimas neturėtų apsukti galvos. Kirčiuokite edamame.

  1. Sriracha. Nėra taip sunku, kaip gali pasirodyti.

  1. Ceviche. Gyvybiškai svarbus terminas atostogaujantiems Karibuose.

  1. Açaí. Dažnai matomas kaip #acaibowl „Instagram“ platformoje, taip pat gali būti ištartas ir perkant uogas Portugalijoje.

VLKK kalbos konsultantai primena, kad: „Kitų kraštų patiekalų pavadinimų paprastai rekomenduojamos vartoti adaptuotos formos, o adaptuojama pagal apytikrį tarimą (pvz., arancino – arančinas, aioli – ajolis ir pan.), paprastai pridedamos galūnės, kad žodį būtų galima linksniuoti. VLKK nuo 2010 m. kasmet skelbia svetimžodžių atitikmenų sąrašus, didžiausia tuose sąrašuose skelbiamų atitikmenų dalis – kaip tik patiekalų pavadinimai ir kiti su maisto gaminimu susiję žodžiai, nes tai tikrai aktuali tema ir yra poreikis tokius žodžius įtraukti į savo kalbą.“


KOMENTARAI:


IŠBANDYKITE: